Chelsea Editions
Catalog of Titles

Modern Italian Poets
in Bilingual Editions
Modern French Writers in Bilingual Editions
Xenos-Chelsea Editions Collaborations



H
andsomely produced volumes of modern
and contemporary Italian poets
with facing English versions by award-winning translators.
Each book is a quality paperback, 6" x 9", $20.

 

The following books are out of print and no longer available through Chelsea Editions. Please check with our affiliate SPD Books for possible remainder stock for purchase:


Instructions on How to Read a Newspaper
Painted Fire
The Dragonfly
Natural Theater
Other Signs, Other Circles
The Guest in the Woods
An Orchid Shining in the Hand
The Earth's Wall


New

Elisa Biagini, THE PLANT OF DREAMING: Poems. Striving to communicate the purity and pain of each experience, to rediscover the reality in each moment, the author enters into a creative dialogue with the poetry of Paul Celan and Emily Dickinson. Translated from Italian by Wallis Wilde-Menozzi, Eugene Ostashevsky & Gregory Conti, with a preface by the author & an introduction by Riccardo Donati. A Xenos-Chelsea Editions collaboration.


Modern Italian Poets in Bilingual Editions


Cristina Annino, CHRONIC HEARING. Poems of intense sensitivity, keen observation and feminine intuition touching on dark themes. Translated by Adria Bernardi.

Attilio Bertolucci, THE BEDROOM. A narrative poem that traces the history of the poet's family across seven generations with directness, precision and attention to everyday details, major events and fantastic surprises. Translated by Luigi Bonaffini, with an introduction by Paolo Lagazzi.

Roberto Bertoldo, VICTIMS' CRAM
: Selected poems 1965-2015. Poems by a prolific philosopher, novelist and postmodern poet written on the edge of lyricism, tempered by a hardheaded realism and often set in a nocturnal mode. Translated, with a foreword, by Steven Grieco-Rathgeb.

Carlo Betocchi, AWAKENINGS: Selected Poems 1932-1982
. Betocchi developed a distinct voice with clean, graceful and religiously tinged poems. Translated by Ned Condini.

Elisa Biagini, THE GUEST IN THE WOOD: A Selection of Poems 2004-2007
. Cryptic, searching, probing, these are innovative poems of the mysteries of the body, of everyday life, of mortality. Translated by Diana Thow, Sarah Stickney & Eugene Ostashevsky, with an introduction by Angelina Oberdan. Winner of the 2014 Best Translated Book Award. OUT OF PRINT

Franco Buffoni, WINGS: Selected Poems 2000-2005
. Deeply subtle and psychological poems. Translated by Emanuel Di Pasquale.

Rinaldo Caddeo, SIREN'S SONG:
Selected Poetry and Prose, 1989-2009. Poems and prose poems that range from the Sphinx and Cleopatra to a street in
Milan, from dust to black cats, from the Archaeopteryx to the Siren's Song, written with grace and wit. Translated by Adria Bernardi.

Lorenzo Calogero, AN ORCHID SHINING IN THE HAND: Selected Poems 1932-1960
. Poems of mystery, ambiguity, self and other, self as other, radiant moments between moonlight and sea, expression on the outer edge of language. Translated by John Taylor. OUT OF PRINT

Giorgio Caproni, THE EARTH'S WALL: Selected Poems 1932-1986
. Considered one of the giants of the 20th century, Caproni wrote clear and compressed lines that convey both a robust passion and a cool intellect. Translated by Ned Condini. OUT OF PRINT

Bartolo Cattafi, WINTER FRAGMENTS: Selected Poems 1949-1979
. Cattafi sought to capture the fleeting moments of life with a dry humor and an erotic sensibility. Translated by Rina Ferrarelli.


Ned Condini, HEADING FOR VALPARAíSO: Selected poems 1980—1996
. A quest of memory, hope and prayer, with a full recognition of the pains and joys of nature. These are carefully crafted, thought-provoking poems with unexpected edges. Originally written in Italian and translated by the award-winning translator and author.

Ennio Contini, JOURNEY INTO THE DARK: Selected Poems 1930 -1979. A creator of charming evocations of sea and countryside, tender celebrations of family love, anguished cries from a soul condemned, hymns of hope for the future. These are poems written in the high style, with a personal voice and accessible meaning. Selected and edited by Francesca Bergadano; translated by Michael Palma.

Maurizio Cucchi, NO PART TO PLAY: Selected Poems 1965-2009
. A sequence of poetic statements, experiences, observations, letters and fragments creating a life story and a history of the time shared and interpreted by the reader. Translated by Michael Palma.

Milo de Angelis, BETWEEN THE BLAST FURNACES AND THE DIZZINESS: A Selection of Poems 1970-1999
. Poems of startling imagery, oblique references and disorientation in the midst of machines. Translated by Emanuel di Pasquale.


Alfredo de Palchi, NIHIL. A wholly original book of poetry and prose in which the author imaginatively floats down the river of his youth, the Adige, and describes scenes of beauty and horror, com¬ment¬ing upon them. The river leads to memories, time and space; the forward motion – to more extreme reaches of human experience; and the mood – to a more powerful rage against cruelty, viciousness and death. Translated, with a preface, by John Taylor.

Alfredo de Palchi, PARADIGM: New and Selected Poems 1947—2009. The lifework of the poet in one volume, containing complete texts or large portions thereof of seven original collections. Translated by Sonia Raiziss and other outstanding translators; selected, edited and introduced by John Taylor.

Ubaldo de Robertis, THE RINGS OF THE UNIVERSE: Selected Poems. Verse by a nuclear scientist, novelist and poet that challenge the reader with new ways of seeing space, time and transience. Translated, with an introduction, by Adria Bernardi.

Gabriela Fantato, THE FORM OF LIFE: New and Selected Poems 1996-2009. A selection from eight collections of meditative poems that examine the things of life with objective precision and subjective emotion. Translated by Emanuel di Pasquale, with a Preface by Giancarlo Pontiggia.

Annamaria Ferramosca, OTHER SIGNS, OTHER CIRCLES: A Selection of Poems, 1990—2009. A selection from five volumes of poetry by the internationally acclaimed Roman poetess Annamaria Ferramosca. Trained as a scientist, Ferramosca displays a keen interest in animals, elements and celestial bodies, as well as classical and Biblical subjects, and she explores human relationships with a cool and clear vision. OUT OF PRINT

Luigi Fontanella, LAND OF TIME: Selected Poems 1972-2003
. A poet of heartfelt lyricism, colloquial narrative and "pure azure memory." Translated by Carol Lettieri, Irene Marchegiani and others.

Alfonso Gatto, THE WALL DID NOT ANSWER: Selected Poems 1932-1976
. War, death and the search for justice are infused with beauty, metaphysical wonder and the celebration of life in the work of one of the great poets of the Resistance. Selected and translated, with an introduction, by Philip Parisi.

Stefano Guglielmin, MAYBE IT'S RAINING
. Themes of identity, the flowing river, social injustice, love and death dominate in the experimental, transformative poetry of Stefano Guglielmin, who provides an explanatory preface and endnotes. Translated by Gray Sutherland.

Giorgio Linguaglossa, THREE STILLS IN THE FRAME: Selected Poems, 1986-2014
. Works of singular originality combining plain talk, high style and conversations of dark angels to break the monotony of modern culture and create a new and authentic poetic experience.
Translated by Steven Grieco.

Valerio Magrelli, INSTRUCTIONS ON HOW TO READ A NEWSPAPER & OTHER POEMS
.
The daily newspaper as seen through the eyes of poetic consciousness. Introduction by Peter Hainsworth, edited by Anthony Molino, translated by Riccardo Duranti, Anamaría Crowe Serrano and Anthony Molino. OUT OF PRINT

Giampiero Neri, NATURAL THEATER: Selected Poems, 1976—2009
. Precise and succinct capsules of time that, taken together, create the shadowy landscape of a violent history. Edited with an introduction by Victoria Surliuga. Translated by Ron Banerjee. OUT OF PRINT


Michael Palma, FAITHFUL IN MY FASHION: Essays on the Translation of Poetry. One of the outstanding translators of Dante in our time discusses the art of translation and literary companionship in eleven genial and witty essays, plus an interview. A Xenos-Chelsea Editions collaboration.

Francesca Pellegrino, CHERNOBYLOVE: The Day After the Wind: Selected Poems 2008-2010. Terse, sharp, introspective, these poems open up a feminine perspective on the unspoken moments of modern life, mostly malign. Selected, edited and translated by Adria Bernardi.

Giovanni Raboni, EVERY THIRD THOUGHT: Selected Poems 1950-2004
.
Themes of love and loss; the rewards and responsibilities of being a son, a husband, a father and a lover; the sweep of Italian history from Mussolini to Berlusconi. Translated by Michael Palma with an Introduction by Patrizia Valduga.

Amelia Rosselli, THE DRAGONFLY: A Selection of Poems: 1953—1981
.
Jewish, anti-fascist, experimental, Rosselli embodies the clash of the traumatized self with the psyche of the post WWII generation. Translated by Giuseppe Leporace and Deborah Woodard. OUT OF PRINT

Antonio Sagredo, POEMS. Early, middle and recent work (1969-2014) of an experimental yet readable poet whose poems, steeped in culture, semantically challenging, always on edge, aim at a new synthesis of past and present. Translated, edited & introduced by Sean Mark.

Camillo Sbarbaro, SHAVINGS: Selected Prose Poems 1914-1940
. Sbarbaro experimented with an idiosyncratic blend of poetry and prose, full of humor and unexpected turns, that he called trucioli—"shavings." Translated by Gayle Ridinger.


Maria Luisa Spaziani, PAINTED FIRE: Selected Poems 1954—2006
. Glimpses from different angles at the details of everyday life, transforming it into a mystery. Translated by Lynne Lawner. OUT OF PRINT

Adam Vaccaro, SEEDS: Selected Poems 1978-2006
. Searching for home in a changed landscape, the poet like Ulysses sees images, people and memories of a world that is gone. Selected, translated and introduced by Sean Mark.

Antonella Zagaroli, MINDSKIN: A Selection of Poems 1985-2010
. Fluid and constantly evolving, this is poetry that flows from traditional verse to dialogue to prose to reportage to epic poem and back again in a stream of Protean invention. Translated with an introduction by Anamaría Crowe Serrano.
12 copies in stock.
Top of Page

Modern French Writers in Bilingual Editions

Louis Calaferte, THE VIOLET BLOOD OF THE AMETHYST
. Like Jaccottet and Jourdan, Calaferte composed a series of poems, thoughts and reflections in a seemingly random, yet natural and engrossing sequence; here are poems, scenes, memories, conversations, addresses to the reader, addresses to the beloved, and philosophical musings in a strange and stimulating stream of consciousness. In his introduction, translator John Taylor compares Calaferte's composition to the unstoppable thinking that runs in our heads every day. Bilingual French/English.

Philippe Jaccottet, AND, NONETHELESS: Selected Prose and Poetry 1990—2009
. Jaccottet is one of Europe's most prolific and distinguished poets. His precise observations and reflections discover reality and transcendence in the subtle particularities and correspondences of nature. This book contains selections from his later works, most of which are prose poems. Bilingual French/English, translated and introduced by John Taylor.

Pierre-Albert Jourdan, THE STRAW SANDALS: Selected Prose and Poetry
. Jourdan wrote down observations, notes, thoughts, reflections, vignettes and diary entries so sensitively as to remove the distinctions between prose, poetry and aphorism. This is a book of quiet marvel at the beauties of nature and the writer's keen awareness of the fleeting moments of life. Edited, introduced and translated by John Taylor. Bilingual French/English.




Xenos-Chelsea Editions Collaborations

Flavio Almerighi, STORM PETREL. Poems of raw and immediate experience set in contrast to lyrical and romantic effusions. A hard-headed realism tempered by sympathetic understanding. Translated by Steven Grieco-Rathgeb. Preface by Giorgio Linguaglossa.

Michael Palma, FAITHFUL IN MY FASHION: Essays on the Translation of Poetry. Michael Palma, one of the outstanding translators of Dante in our time, discusses the art of translation and literary companionship in eleven genial and witty essays, plus an interview.

John Taylor, THE DARK BRIGHTNESS. A slim volume of verse that takes the reader on an exploration of unfamiliar terrain with the senses heightened. It is quiet and sensitive; one perceives and feels every drop, shadow and ray of light. The mood is enhanced by black and white graphics produced by three French artists - Sibylle Baltzer, Nelly Buret and Caroline Francois-Rubino - and one Greek - Dimitris Souliotis.

Claudia Zironi, EROS AND POLIS: of that time when I was God in my belly. Claudia Zironi turns the tables on male writers with her poetic reminiscences of former boyfriends and lovers. Her tone by turns is bemused, angry, grateful and sometimes revelatory. Her style is sharp, spare and paradoxical.


Top of page

 


Catalog | About | Contact