Giampiero Neri

NATURAL THEATER
Selected poems, 1976—2009
Edited with an Introduction by Victoria Surliuga
Translated by Ron Banerjee

OUT OF PRINT

 


Paperback, 204 pages.
ISBN 978-0-9823849-5-4
$20

 

Description | Read Selection




Precise and succinct capsules of time that, taken together, create the shadowy landscape of a violent history .

GIAMPIERO NERI (born Erba, Italy, 1927) lives in Milan. He has published many volumes of poetry: L'aspetto occidentale del vestito (Milan: Guanda, 1976) Liceo, (Milan-Palermo: Acquario-Guanda, 1986), Dallo stesso luogo (Milan: Coliseum, 1992), Teatro naturale (Milan: Mondadori, 1998), Erbario con figure (Como: Lietocolle, 200), Finale (Como: Dialogolibri, 2002), Armi e mestieri (Milan: Mondadori, 2007) and Paesaggi inospiti (Milan: Mondadori, 2009). He has also published a collection of prose writings, La serie dei fatti. Quindici prose (Como: Lietocolle, 2004; new edition), Prose (Como: Lietocolle, 2009), edited and with an introduction by Victoria Surliuga.

Ron Banerjee, poet, essayist and translator, is the author of Far From You (Toronto, 1981), Poetry from Bengal (Unesco, 1989), L'Antica Fiamma (Forte dei Marimi: Galleria Pegaso Editore, 1995) and Sonnets for the Madonna (Florence: Machietto & Musolino, 1999). Born in Calcutta, India, he was educated at the universities of Edinburgh, Rome and Harvard. He has taught English and Comparative Literature at various American universities, including Smith College and the Five Colleges; he has also been a Fulbright Professor in India.

Victoria Surliuga was born in London and grew up in Turin, Italy. She is a scholar of contemporary Italian poetry and cinema, and has devoted special attention to the works of Neri. She has also translated two collections of Hafid Gafaïti's poetry from French into Italian and published three books of her own poetry in Italian. Her website: www.victoriasuliuga.com/.


 


 


Selections

IX | Varietà Botanica / Botanical Variety
Figura / Figure

 

Poet Giampiero Neri

 

 

 

DELLA MISURE, DEI PESI
IX

Da questo cumulo di sassi si estende la città del passato.
Dell'antico confine rimangono tracce. Insieme alla terra,
agli alberi, fino al mare.

OF MEASURES, OF WEIGHTS
IX


The city of the past stretches from this heap of stones.
Traces of ancient borders remain. Together with the land,
with the trees, as far as the sea.

VARIETÀ BOTANICA

Si tiene alle difese
la specie delle piante
che vive in luoghi aridi,

con la dura corteccia
e grosse spine.
Ma la varietà dela Opuntia,
mirabilis è il nome latino,
scaglia le sue minute frecce
al solo avvicinarsi dell'intruso.


BOTANICAL VARIETY

The kind of plant
that lives in arid places,
resorts to defending itself
with hard bark
and large spines.
But the variety of Opuntia,
its Latin name is mirabilis,
puts its tiny thorns out
only at the intruder's approach.

FIGURA

In quella parte del campo
vicino al deposito di legna
si era levata una figura indistinta,
come una macchia più scura
nel buio della sera,
sembrava un cane che volava sopra i tetti.


FIGURE

On that side of the field
near the wood pile,
a blurred figure had risen
like a blur, even blacker
in the evening's darkness,
Looking like a dog flying over the roof tops.

Top of Page


Catalog | About | Contact